Развитие словаря



страница1/3
Дата30.04.2016
Размер0.53 Mb.
  1   2   3

РАЗВИТИЕ СЛОВАРЯ

115. Словарь любого языка развивается в нескольких направлениях. Главными из них являются утраты слов, пополнения словаря, семантические изменения.

Словарь теряет свои единицы по разным причинам.

С одной стороны, слова выходят из употребления вместе с обозначаемыми объектами. Так, после норманнского завоевания, когда уничтожались институты англосаксонской аристократии, вышли из употребления и многие слова, обозначавшие титулы англосаксонской знати (например, ældermannobleman of the highest rank или þegnwarrior).

С другой стороны, слова исчезают из языка, поскольку на их место приходят новые. Например, после скандинавского и после норманнского завоевания многие исконно английские слова были вытеснены из языка их скандинавскими и французскими эквивалентами (см. 119, 121).

Пополняется словарь за счет внутренних и внешних источников. Внутренние источники включают в себя различные средства словообразования: аффиксацию, словосложение, конверсию и т.д. Внешние источники – это языки из которых заимствуются новые лексические единицы.

Заимствования средне и новоанглийского периодов

116. Заимствования в современном английском языке составляют две трети его словарного состава. Между тем словарь древнеанглийского языка в своей большей части был исконным. Он стал активно пополняться заимствованиями, начиная со среднеанглийского периода.

Главными источниками заимствований среднеанглийского периода были скандинавские наречия и норманнский диалект французского языка.



Скандинавские заимствования

117. Скандинавские слова пришли в английский язык после скандинавского завоевания. Скандинавские пришельцы говорили на диалектах, которые входили в германскую группу индоевропейской семьи и имели тесное родство с англосаксонскими наречиями. Язык завоевателей был понятен местному населению, поэтому англосаксы легко использовали скандинавские слова в собственной речи. В результате к началу среднеанглийского периода английский словарь принял в свой состав большое число скандинавских слов, которые своей семантикой были связаны с повседневной жизнью. Это были такие слова, как: husband, window, fellow, root, bag, birth, sky, law, take, egg, skirt, happy, ill, call, happen, die, hit.

Некоторые из этих слов довольно интересны с позиций их этимологии.



husband < OSc. hūs + bondi (the master of the house);

window < OSc. vind + auga (an eye for wind);

fellow < OSc. fē + lagi (the one who shares a fee).
118. Многие из скандинавских заимствований легко узнаются по фонетическим критериям. Например сочетание [sk], а также звуки [k], [g] перед гласными переднего ряда свидетельствуют о том, что данное слово имеет скандинавское происхождение. Такие слова не могут быть исконными, поскольку древнеанглийские [sk], [k] and [g] подвергались палатализации и превращались, соответственно, в [∫], [t∫] и [dZ] (см. 041), ср., напр.:


Английские слова

Скандинавские заимствования

OE skirt > NE shirt

skirt

OE cirice > NE church

kirk (dialectal)

OE scætter >NE shatter

scatter


119. Когда скандинавы пришли на остров Британия, они находились приблизительно на том же уровне развития, что и англосаксы. Заимствованные слова обозначали объекты, известные англосаксам. При этом каждое из них имело один или несколько синонимов среди исконных слов. Дальнейшее развитие этой синонимии осуществлялось в нескольких направлениях.

  1. Заимствованное слово вытесняло исконное. Например, Sc. Þeir (they) стало использоваться вместо OE hīe; Sc. kala (call) вытеснило OE clipian; Sc. till пришло на место OE oþ.

  2. Оба синонима функционировали в языке, развивая при этом различные оттенки значений.



Скандинавские слова

Английские слова

give

sell

skill

craft

ill

sick

sky

heaven

Интересно отметить, что некоторые скандинавские слова были заимствованы английским языком, так как они оказались более удобными, чем их исконные эквиваленты.

Например, древнеанглийское местоимение hīe (they), имело сходное звучание с личными местоимениями hē (he), и hēo (she). В быстрой речи эти единицы были практически неразличимы. Во избежание неудобной омонимии язык заимствовал скандинавское местоимение Þeir (см. also 142).

Скандинавский глагол deyia (die) пришел на место древнеанглийского steorfan (starve) также благодаря своему звучанию, которое соответствовало английскому этимологическому гнезду dead (dead)deoþ (death).


Французские заимствования

120. Французские заимствования составляют весьма значительную часть словарного состава современного английского языка. По разным оценкам доля этих слов варьирует от 40 до 55 процентов всего вокабуляра, причем большая их часть была заимствована в течение XIII-XIV веков. Эти слова появились в английском языке в результате норманнского завоевания и приобретения французским языком статуса языка правящих классов (см. 089, 090). В соответствии с этим многие французские слова отражают своей семантикой деятельность и образ жизни норманнской аристократии. Семантически эти слова можно подразделить на несколько групп.


  1. Государство и государственное управление: government, parliament, counsel, assembly, authority, office, power, baron, count, duke, duchess, prince, royal, feudal.

  2. Суд и судопроизводство: court, justice, jury, prison, crime, acquit, sentence, penalty, defendant, guilt.

  3. Военное дело: war, battle, army, regiment, general, captain, lieutenant, victory.

  4. Церковная жизнь: religion, parish, altar, Bible, paradise, saint, vice, virtue, divine, clergy.

  5. Спорт и развлечения: leisure, pleasure, sport, tournament, dance, cards, feast, joy.

Наряду с этими группами в современном языке существуют и другие, значительно меньшие по составу. Некоторые из них включают не более десятка слов, однако и эти слова дают представление о французском образе жизни и тех нововведениях, которые норманны ввели в жизнь англосаксов.

Например, норманнские переселенцы предпочитали обустраиваться не в сельской местности, а в городах, начиная там новую или продолжая старую жизнедеятельность. Вероятно поэтому, многие городские профессии обозначаются в современном английском словами французского происхождения: butcher, painter, hatter, grocer, tailor. Профессии же, распространенные в сельской местности сохраняют исконные наименования: smith, miller, shepherd, поскольку сельское население состояло преимущественно из англосаксов.

Формы обращений sir и madam также пришли из французского языка. Наряду с такими словами, как pardon, excuse, please сегодня они функционируют как формы этикета.

Другие слова, отражающие образ жизни норманнской аристократии объединяются в следующих группах.


  • Слова, обозначающие предметы одежды: dress, costume, coat, collar, fur, garment.

  • Слова, обозначающие понятия искусства и архитектуры: art, colour, image, figure, temple, palace, column, pillar.

  • Слова, обозначающие блюда и время приема пищи: dinner, supper, soup, pastry, roast.

Интересно отметить, что в отличие от существительных dinner и supper слово breakfast является английским. Возможно, это объясняется тем, что французская аристократия поднималась намного позднее времени завтрака.

Среди французских заимствований среднего периода существует немало слов, которые не связаны с образом жизни норманнской аристократии. Это слова, которые входят в различные семантические группы и используются в повседневной коммуникации: advice, flower, travel, treasure, chance, river, mountain, enter, envy, obey, eager, firm, sure, very и т.д.



121. Распространение французских слов в английском языке породило синонимию, в ряду которой один из синонимов был французским заимствованием, а другой исконным словом.

Во многих случаях заимствованное слово укрепляло свои позиции в языке и вытесняло исконный эквивалент: например, французское слово river заменило древнеанглийское ēa, слово mountain вытеснило английское berg, французское army стало использоваться вместо английского fird.

Если язык сохранял оба синонима, в них развивались различные оттенки значений или различная стилистическая окраска. Например, французские слова commence, vessel, existence принадлежат книжному стилю, а их английские синонимы begin, ship, life являются нейтральными.

В некоторых случаях семантические различия французских и английских синонимов могут быть объяснены социальным расслоением средневековой Англии. Норманнская знать могла позволить себе дорогие вещи: одежду, пищу, мебель. Поэтому французские слова table, chair обозначали изысканные предметы мебели, которые в старое время были способны приобрести лишь богатые люди. Английские же слова board и stool являлись именами простых предметов обстановки, необходимых в любом хозяйстве и доступных простому населению.

Хрестоматийным примером таких различий являются пары англо-французских синонимов cowbeef , calfveal , swinepork, sheepmutton. Исконные слова в этих парах служат для обозначения домашних животных, поскольку забота о выращивании этих животных лежала на плечах крестьян-англосаксов. Слова французского происхождения обозначают мясо этих животных, так как повар-француз и французская знать сталкивались с ними лишь тогда, когда они доставлялись в дом для приготовления пищи.

Заимствования новоанглийского периода

122. Развитие Европы в XVI веке характеризовалось переходом от феодальных отношений к капиталистическим, которые означали рост промышленного производства, разделение труда и, как следствие, оживление внутренней и внешней торговли. В свою очередь коммерческие связи Англии с другими европейскими государствами создавали благоприятные условия для взаимного обогащения национальных языков.

В последующие столетия Англия постоянно расширяла свои торговые, политические и культурные связи, а заимствование иноязычных слов стало непрекращающимся языковым процессом. Заимствования новоанглийского периода весьма многочисленны и разнообразны. Их подробное изучение составляет задачу лексикологической науки. Здесь же мы лишь бегло остановимся на некоторых пластах современного английского словаря, которые пополнили английский язык в течение нового периода. Это заимствования из классических языков (латинского и греческого), а также слова, пришедшие в английский из французского, испанского, итальянского и испанского.



123. Словарь современного английского языка включает в себя, по крайней мере, три больших слоя латинских заимствований. Первый из них составлен из слов, пришедших в английский язык через кельтские диалекты (см. 045). Второй слой сформировался в период христианизации Британии (см. 046-047).

Третий слой составляют слова, пришедшие в английский язык из латинского в эпоху Ренессанса, когда развитие науки привело к увеличению объема знаний, что потребовало новых обозначений. Источником новой научной терминологии стали латинский и греческий языки. Среди латинских заимствований данного периода большинство составляют глаголы (separate, operate, create, constitute, contribute, execute, elect, protect) и прилагательные (permanent, important, evident, inferior, superior, private, obstinate).



124. Греческие заимствования эпохи Возрождения являются в основном существительными: atmosphere, botany, epoch, metaphor, simile, analysis, nucleus, radius, curriculum и т.д.

125. Заимствования из итальянского соотносятся своей семантикой с различными областями искусства, так как возрождение интереса к живописи, архитектуре, музыке начиналось именно в Италии. В последующие годы итальянские слова данной области заимствовались многими европейскими языками и стали международными. В их число входят violin, aria, bass, piano, duet, balcony, cupola, gallery, pedestal.

126. Испанские заимствования принадлежат различным семантическим группам: negro, canyon, tornado, armada, sombrero, sherry, mosquito.

Многие из них отражают исторические события XV-XVI веков. Испания была соперницей Англии в политике колониальной экспансии. В этой связи многие испанские заимствования обозначают предметы торговли, вывозимые с колониальных территорий: banana, tobacco, tomato, potato и т.д.



127. Французские заимствования новоанглийского периода можно разделить на следующие семантические группы.

  1. Военная терминология: brigade, barrage, corps, sentinel, manoeuvre, trophy, police, reconnaissance и т.д.

Все эти слова пополняли английский язык в течение XVI – XVII веков, когда англия набирала военный опыт в столкновениях с Францией (1512 -1514, 1627), Испанией (1588), Шотландией (1547, 1639), а также с в гражданских войнах 1642 – 1648 гг.

  1. Слова, обозначающие понятия искусства и культуры: scene, grotesque, ballet, ensemble, genre, essay и т.д.

Как и заимствования из греческого, латинского и испанского эти слова появились в английском языке благодаря эпохе Ренессанса.

  1. Слова, обозначающие понятия светской жизни: ball, cortege, picnic, restaurant и т.д.

Эти слова были принесены в английский язык английской аристократией, которая, в период революции 1640 – 1660 гг. находила прибежище на территории Франции.

  1. Политическая терминология: attache, communique и т.д.

Французские политические термины заимствовались английским и другими европейскими языками в течение XVIII-XIX веков и стали международными словами. Очевидно, влияние французского политического словаря на другие языки связано с событиями во Франции (французская революция 1789 - 1794 годов и период правления Наполеона), которые оказались весьма значимыми не только для Франции, но и Европы в целом.

  1. Прочие заимствования: machine, champagne, mirage, debris, chaise, magazine, chemise и т.д.

В отличие от французских слов, пришедших в английский язык после норманнского завоевания, заимствования нового периода являются сегодня ассимилированными лишь частично. Во многих случаях они сохраняют особенности французского написания и произношения. Например, диграф ch обозначает звук [∫], age произносится как [a: Z], que в конце слова обозначает звук [k], и т.д. В большинстве случаев эти слова имеют ударение на последнем слоге.

словообразование

Аффиксация

128. большинство древнеанглийских суффиксов сохранились в среднем периоде, однако в соответствии с языковыми явлениями они модифицировали свою графическую и звуковую форму.

В новоанглийском исконные суффиксы претерпевали дальнейшие изменения, главным образом лишь звуковые. Развитие исконных суффиксов иллюстрируется следующей таблицей.




OE




ME




NE

-ere

>

-er [er]

>

-er [ə]

-nis

>

-ness [nəs]

>

-ness [nis]

-ing/ung

>

-ing

>

-ing

-dom

>

-dom

>

-dəm

-hād

>

-hood [hO:d]

>

-hood [hud]

-scipe

>

-shipe [ipə]

>

-ship

-lic

>

-ly

>

-ly

-ig

>

-y

>

-y

-full

>

-ful

>

-ful

-leas

>

-less

>

-less

-isc

>

-ish

>

-ish


129. В ходе своего развития от древнего до современного состояния языка все эти суффиксы имели различную степень продуктивности на различных этапах эволюции.

Например суффиксы -er ,-ing, -ness, -ship, -ly, -y, -less, -ful, -ish оставались высокопродуктивными на всех этапах своего развития. С их помощью было образовано огромное множество слов в средне и новоанглийском периодах.



-er: villager, farmer, Londoner, roller, follower, knocker и т.д;

-ing: feeling, spelling, preaching, meeting, shopping и т.д;

-ness: narrowness, politeness, consciousness и т.д;

-ly: fatherly, manly, lonely, cowardly и т.д;

-y: faulty, weary, risky и т.д;

-less: colourless, joyless, powerless, fearles и т.д;

-ful: harmful, hopeful, beautiful, respectful, wonderful и т.д;

-ish: Finnish, Polish, boyish, foolish, bookish, feverish и т.д.

Другие суффиксы, например, -dom, -hood -ship потеряли свою продуктивность. Они также использовались для образования новых слов, однако число этих слов не было столь значительным.



-dom: churchdom, dukedom и т.д;

-hood: boyhood, brotherhood, manhood и т.д;

-ship: hardship, relationship и т.д.

Некоторые древнеанглийские суффиксы вышли из употребления в тот или иной период развития языка. Например, на смену суффиксу -u, который использовался для построения абстрактных существительных, пришел суффикс -th (lengu > length). Суффикс -estre также перестал употребляться. Современные свидетельства его существования можно наблюдать лишь в слове spinster (OE spinnestre > NE spinster), которое, кстати, изменило и свое значение. Посредством суффикса ling в среднеанглийский период было образовано всего лишь несколько слов, после чего он был утрачен. Еще одним утраченным суффиксом является ing. Сегодня его свидетельства его существования можно наблюдать лишь в слове king (OE cyning > NE king).




Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©ekollog.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал